王邦维教授讲解《历史上的佛经翻译:大师垂范与大德的启示》

来源:菩萨在线      发布者:慧恩      时间:2018-07-17


2018佛教英语培训班于珠海普陀寺开班(图片来源:菩萨在线 摄影:妙文)


菩萨在线广东讯 北京大学东方学研究院教授王邦维作《历史上的佛经翻译:大师垂范与大德的启示》主题授课。王教授从佛祖的教诲谈起,指出佛教经典在形成过程中,很早就与翻译有关系。


佛教在最初,只是口头流传的释迦牟尼的教言。在释迦牟尼在世时或在释迦牟尼去世后,由其弟子编辑,而后通过“结集”才逐步成为经典。这样的转换,包括语言的转换,也包括文本形式的转换。这种转换的过程,其实是各种形式的翻译,涉及佛教的教理与理论的变化。


一开始,佛教翻译涉及的语言只是在中世纪雅利安语范围内两种或多种分支语言,包括巴利语、犍陀罗语、其他俗语、梵语等之间的翻译。在佛教传到印度以外的地区,尤其是中国之后,情形又有所改变。王教授指出弘法离不开翻译——没有翻译,就没有两千多年来的佛教。


随后,王教授带领学员回顾古代的译经僧,感受大师垂范;回顾古代的译场,感受僧俗同心;反思古德启示,指出翻译的一些技术问题(例如直译、意译及“美言”问题)。


相关新闻:培育人才 交流互鉴 2018佛教英语培训班开班



(责任编辑:李蕴雨)