2019佛教英语培训班:源流法师主讲《阿毗达摩研究与佛教翻译》

来源:菩萨在线      发布者:王正强      时间:2019-08-08

导读:8月8日下午,源流法师为佛教英语培训班的学员带来《佛法研究与佛教翻译》专题讲座。佛教中国化实际上和传统文化国际化是相通的,在翻译中要创造更多中国特有的词,让西方人接受中国的文化。

《佛法研究与佛教翻译》专题讲座(图片来源:菩萨在线 摄影:唐雪凤)


源流法师以与禅相关的概念及理论为例,进一步向学员展示了佛法翻译的关键(图片来源:菩萨在线 摄影:唐雪凤)


认真记录讲座重点(图片来源:菩萨在线 摄影:唐雪凤)


菩萨在线广东讯 8月8日下午,源流法师为佛教英语培训班的学员带来《佛法研究与佛教翻译》专题讲座,源流法师,斯里兰卡凯拉尼亚大学文学硕士、哲学博士学位,任教于中国佛学院,同时担任泰国佛教大学研究生班教师和新加坡佛学院客座教授。主要从事北传阿毗达摩、早期和部派佛教、佛教梵文和巴利文等方面的研究。


讲座中,源流法师首先提出佛教翻译中的困难,他认为佛教翻译出现 困难很有可能是在佛教术语、佛教教义以及书面语言等方面有所欠缺。


而对于大多数人而言,刚接触阿毗达摩灰常难懂,主要是因为阿毗达摩有太多专业术语、有各种各样的佛教教义,并且阿毗达摩缺少原始的文本档案。


源流法师再次抛出疑问“阿毗达摩是什么?”是“无比法”“对法”“择法”。


所以,对于佛教术语、佛教教义以及书面语言的欠缺一定会导致佛教翻译的困难。因此佛教教义这些看似帮助不大,但是对于一个致力于佛法翻译的人来说,这是至关重要的知识储备,学习这些知识,可以建立大量的佛教术语词汇、更加了解大多数基本理论并且能够熟悉书面文本。


随后,源流法师以与禅相关的概念及理论为例,进一步向学员展示了佛法翻译的关键。源流法师分享了对“禅定”的翻译。


在梵语里“禅”的单词是dhyanapali jhana,这两个单词通常情况下被翻译为沉思。当“禅”从中国传入日本以后,被日本人音译为“Zen”。


在梵语里“定”的单词是samapatti,“定”仅仅是梵文众多的中文译本之一,源流法师认为更恰当的中文翻译应当是玄奘翻译的“等至”或者英文所说的“到达”。通常所说的“定”,梵语单词是Samadhi或者英文所言的“集中”。除Samadhi之外,还有较少一部分梵语的“定”,它们作为同义词强调不同的意思。


作为禅宗的主要思想,“禅定”实际上是两个普普通通的字,在梵语中也是不同含义单词的组合。对于“智慧”的翻译也是相同的,其梵语分别为jnanaprajna。与内涵松散隐含的中国字不同,在阿毗达摩体系中,所使用的所有术语都经过了仔细的辩论,其意义更加明确。


源流法师表示通过对阿毗达摩的分析,可以学习到:在梵语或汉语中,一个词可能有几个相关的术语或同义词,在dyanasadmhi的情况下是正确的,在“智”和“慧”的情况下也是正确的。它很难用固定的翻译来翻译, 必须要了解它的具体背景。在阿毗达摩中,许多相关的术语被表达出来,因此阿毗达摩有助于减轻翻译者在面对佛教翻译时的技术性细节的麻烦。术语是哲学的核心,当术语翻译的问题被轻松解决之后,佛教教义的翻译也不会成为难题。


讲座的最后一部分是源流法师与学员讨论各个术语的翻译,源流法师抛出“打坐”、“打禅(七)”、“入定”、“出定”、“开悟”、“渐悟”、“顿悟”、“禅观”、“内观”、“如来禅”、“祖师禅”等术语请现场学员翻译。


讲座要结束之时,源流法师表示,翻译不是字对字的意义转换,同一个字在中文里可能有很多意思,同一个意思在中文里可能有很多字,英语或者梵语也是这样。所以翻译一定不是逐字逐句的翻译,而是对意思完全理解后的转写。当然有一些中文的词无法准确用外文对应时,就可用汉语拼音加中文的形式展现。佛教中国化实际上和传统文化国际化是相通的,在翻译中要创造更多中国特有的词,让西方人接受中国的文化。(现场记者:唐雪凤 王正强 卢鹏宇 李金洋)



(责任编辑:李蕴雨)